Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked | |
M. M. Pickthall | | Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right | |
Shakir | | Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked | |
Wahiduddin Khan | | shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or will We make those who believed and did as the ones in accord with morality like the ones who make corruption in and on the earth or will We make the ones who are Godfearing as the ones who acted immorally? | |
T.B.Irving | | Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked? | |
Safi Kaskas | | Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked? | |
Abdul Hye | | Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who are mischief-makers on earth? Or should We treat the pious as criminals? | |
The Study Quran | | Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption upon the earth? Or shall We make the reverent like the profligate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on Earth Or shall We treat the righteous as the wicke | |
Abdel Haleem | | but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way | |
Abdul Majid Daryabadi | | Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked | |
Ahmed Ali | | Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration | |
Aisha Bewley | | Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute? | |
Ali Ünal | | Or (do they think that) We treat those who believe and do good, righteous deeds the same as those who provoke disorder and corruption on earth, or (that) We treat the pious, God-revering ones the same as the shameless, dissolute ones | |
Ali Quli Qara'i | | Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious | |
Hamid S. Aziz | | Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious | |
Muhammad Sarwar | | Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin | |
Muhammad Taqi Usmani | | Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners | |
Shabbir Ahmed | | Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers | |
Syed Vickar Ahamed | | Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked | |
Farook Malik | | Should We treat those who believe and do good deeds like those who create mischief in the earth? Should We treat the righteous like the sinners | |
Dr. Munir Munshey | | Should We make those who believe and perform good deeds share the same fate as those who spread corruption in this world? Should We treat the righteous ones and the wicked ones alike | |
Dr. Kamal Omar | | Shall We treat those who have Believed (in the Book of Allah) and have done righteous deeds, like Mufsidun on the earth? Or shall We regard the Muttaqun (Pious and righteous), like the Fujjar | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless | |
Maududi | | Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or should We place those who believed and did good works same as the corruptors on the earth, or should We place those who control themselves same as the immoral ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Shall We treat those who believe and do deeds of righteousness, the same as those who do wrong on the earth? Shall We treat those who guard against wrong, the same as those who turn away from right | |
Musharraf Hussain | | Should We put those who believe and do righteous deeds on a par with those who wreak havoc in the land, or those who are mindful of Allah on a par with outright sinners? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked | |
Mohammad Shafi | | Would We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on the earth!? Would We treat those who are Allah-fearing like those that are wicked! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Should I (God) treat those who believe and do good deeds like those who spread evil in the earth? Should I treat the pious and the sinners equally | |
Faridul Haque | | Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked | |
Maulana Muhammad Ali | | Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters | |
Sher Ali | | Shall WE treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall WE treat the righteous like the wicked | |
Rashad Khalifa | | Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Shall We make those who have believed and have done good deeds like those who spread mischief in the earth or make the pious ones like wicked disobedients? | |
Amatul Rahman Omar | | Are We to treat those who believe and do deeds of righteousness in the same way as the creators of disorder in the land? Or are We to treat those who guard against evil in the same way as the wicked and impious | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT | |